A kampeccal semmi gond az égvilágon, ám Dolores tévútra vihet minket könnyedén. Merthogy nem Dolores Claiborne-ról van szó, Stephen King klasszikusából: így szokták mondani, bár én ezt a könyvet speciel annyira nem szeretem. Így szokták, hiszen egészen összefonódtak ők ketten: a pusztulat és az ocsmány, frigid tehén, Dolores, aki a regényben helyre teszi az író törött lábát. Többször is.
Körülvettek engem a halál fájdalmai, az alvilági gyötrelmek. A temetési szertartás latin énekéből származik a szó: „Circumdederunt me gemitus mortis dolores inferni.” és úgy gondolom, azért írjuk dolóresznek, mert az idők során ezt is megpróbálták magyarítani egy kicsit.
A kifejezés mibenléte és a halotti ének tekintetében a Mini-tini szótár Internetes kiadását lapozgatva gyarapodtam ezzel a tudással. Köszönet érte.
Forrás: Hoffmann Ottó - Mini-tini-szótár
No comments:
Post a Comment